Sari Kuustola, Käännöskoordinaattori

Olen Sari Kuustola, filosofian maisteri Helsingin yliopistosta. Pääaineenani minulla oli seemiläiset kielet ja kulttuurit. Yliopistossa innostuin muistakin kuin seemiläisistä kielistä, eli arabian, heprean ja aramean lisäksi luin mm. venäjää ja ranskaa. Opiskeluvuosinani asuin jonkin aikaa Syyriassa, Jordaniassa ja Venäjällä. Kotimaisten kielten lisäksi tulen toimeen arabian, englannin, venäjän, ranskan ja saksan kielellä – kahta viimeksi mainittua en tosin enää harjoituksen puutteesta johtuen kovin sujuvasti puhu. Harrastuksia kielet, lukeminen ja hiihtäminen.

Kerro hieman taustastasi, miten päädyit Micolle?

Työurani alkoi Helsingin seudun asioimistulkkikeskuksessa arabian kielen tulkkina ja kääntäjänä, ja sittemmin myös käännöskoordinaattorina. Asioimistulkkikeskuksen seuraajan, A-Tulkkauksen, lopetettua toimintansa yrityskauppojen seurauksena vuoden 2022 keväällä sain vinkin, että Mico Botnialla on vapautumassa paikka silloisen pitkäaikaisen käännöskoordinaattorin jäädessä eläkkeelle. Niihin saappaisiin sitten astuin kesäkuussa 2022.

Mihin tiimiin kuulut ja mitä työtehtäviisi kuuluu?

Kuulun Tulkki- ja käännöspalveluihin. Käännöskoordinaattorina otan vastaan viranomaisten ja myös yksityishenkilöiden tilauksia, etsin niille sopivat kääntäjät – oikeanlaisen kääntäjän löytäminen eri tekstityypeille on tärkeää työn onnistumisen kannalta. Neuvottelen aikatauluista tilaajien ja kääntäjien kanssa, laadin toimeksiannolle hinta-arvion, mikäli sellaista pyydetään, toimin tarvittaessa kääntäjien apuna, oikoluen ja tarkistan käännöksiä, ja käännän jonkin verran itsekin aina ehtiessäni. Lisäksi tarkistan kääntäjien laskut, toimitan palkkiotiedot eteenpäin ja laskutan tilaajia.

Miltä työpäiväsi näyttää?

Tällä hetkellä päivät täyttyvät pitkälti ison asiakkaan käännöstilauksista, joita tilataan ruotsista suomeen ja päinvastoin. Käännettävät tekstit ovat suhteellisen pitkiä ja tiiviitä, ja niiden oikolukeminen vie aikaa. Oikoluvun välissä vastailen tilaajien ja kääntäjien kysymyksiin sähköpostitse – tai puhelimitse. Välillä tarkistelen laskutusasioita laskutustiimin kanssa ja sitten taas pohdin esihenkilöni kanssa, mikä ratkaisuksi, jos sopivaa kääntäjää ei löydy tai jos tilaajan tekstit ovat hieman vaikeasti tulkittavia. Työpäivät ja tilaukset vaihtelevat välillä paljonkin.

Mikä on parasta työssäsi?

Parasta ovat mahtavat kollegat ja suurenmoiset kääntäjät, joiden kanssa on ilo tehdä yhteistyötä. Myös tilaajilta saatu myönteinen palaute piristää mieltä.

Miten työnteko täysin etänä toimii Micolla?

Totuin jo edellisessä työpaikassani täysimittaiseen etäilyyn, joten se on sujunut hyvin. Työn luonne myös edellyttää mahdollisimman hiljaista työympäristöä, joten siksikin etätyö on luonteva vaihtoehto. Ainoa miinus on se, että näkee kollegoita kasvokkain kovin harvoin. Mutta sitä hauskempi on sitten käydä Vaasassa työkavereita tervehtimässä ainakin muutaman kerran vuodessa!