Sari Kuustola, Översättningskoordinator
Jag är Sari Kuustola, filosofie magister från Helsingfors universitet. Som huvudämne hade ja semitiska språk och kulturer. På universitet intresserade jag mig utöver av arabiska, hebreiska och arameiska även för ryska och franska. Under mina studieår bodde jag en tid i Syrien, Jordanien och Ryssland. Förutom de inhemska språken klarar jag mig på arabiska, engelska, ryska, franska och tyska språken – de två sistnämnda pratar jag inte så flytande längre på grund av mindre övning. Som intressen har jag språk, att läsa och skidning.
Berätta lite om din bakgrund, hur hamnade du på Mico?
Min arbetskarriär började på Helsingfors asioimistulkkauskeskus som arabiska språkets tolk och översättare, och därefter även som översättningskoordinator. Då A-Tulkkaus, Asioimistulkkikeskuksen efterträdare avslutade sin verksamhet som en följd av företagsaffärer under våren 2022 fick jag tips om att Mico Botnia öppnar upp en tjänst då en långvarig översättningskoordinator lämnade på pension. Jag klev i stövlarna i juni 2022.
Vilket team hör du till och vad hör till dina uppgifter?
Jag hör till tolk- och översättningstjänsterna. Som översättningskoordinator tar jag emot myndigheternas och även privatpersons beställningar, söker passliga översättare – att hitta rätt översättare för olika typer av texter är viktigt för att arbetet ska lyckas. Jag diskuterar om tidtabeller med beställare och översättare, gör en prisuppskattning på uppdrag ifall det efterfrågas, fungerar vid behov som hjälp åt översättarna, korrekturläser och granskar översättningar och när jag hinner översätter jag även en del själv. Utöver det granskar jag översättarnas fakturor, för vidare uppgifter om arvoden och fakturerar beställare.
Hur ser en arbetsdag ut?
Just nu uppfylls dagarna till stor del av en stor kunds översättningsbeställningar, som beställs från svenska till finska och tvärtom. Texterna som ska översättas är relativt långa och kompakta och deras korrekturläsning tar tid. I mellan korrekturläsningarna svarar jag på beställares och översättares frågor via e-post och telefon. Ibland kontrollerar jag faktureringsärenden med faktureringsteamet och diskuterar med min förperson vad som är lösningen ifall inte en rätt översättare hittas eller ifall beställarens texter är svåra att tolka. Arbetsdagar och beställningarna varierar ibland mycket.
Vad är det bästa i ditt jobb?
Det bästa är underbara kollegorna och fantastiska översättarna som det är en fröjd att samarbeta med. Även positiv feedback från beställare piggar upp.
Du jobbar fulltid på distans, hur fungerar detta på Mico?
Jag vande mig redan på min förra arbetsplats till att fullständigt jobba på distans, så det har gått bra. Arbetets natur kräver även en så tyst arbetsmiljö som möjligt så därför är distansarbetet en naturlig lösning. Det enda minuset är att man träffar sina kollegor personligen väldigt sällan. Men desto roligare är det sen att vara på besök i Vasa och hälsa på kollegorna i alla fall några gånger om året!